Что лучше в 2020 — Гугл переводчик по фото или Яндекс переводчик?
Для начала, я предложу следующую крамольную мысль: лучше всего использовать комбинированные варианты для перевода текста. Например, запускать «Гугл объектив» или «Яндекс переводчик», сканировать текст на картинке, копировать и открывать в DeepL. Последний не имеет встроенных функций для распознания текста на картинке, но прекрасно справляется с художественными текстами.
О том, как это сделать и какие преимущества это даёт, я писал в другой статье.
Если вам "комбо методы" не интересны или кажутся слишком замороченными, проведу сравнение, какой из сервисов для перевода лучше, удобнее на той или иной платформе (для ПК на Windows и смартфонов на Android) и эффективней по переводу. Приятного просмотра!
Что лучше и удобней — Гугл переводчик по фото или Яндекс переводчик?
- По возможности перевода на ПК лидирует Яндекс переводчик, так как «Гугл объектив» работает только на смартфонах. В «классической версии» (Google Translate) на ПК нет возможности перевода текста на картинках;
- При этом Яндекс не может перевести слишком тяжёлые или крупные картинки (ни ПК версия, ни версия для смартфонов не смогли открыть длинный ваншот с мангой, «Гугл переводчик по фото» хоть и завис надолго, но в конечном счёте сумел его открыть, хотя перевёл далеко не всё);
- В мобильной версии (на Android 9 и Android 10) с переводом лучше справляется «Гугл переводчик по фото»;
- При работе со сложной технической литературой, фэнтези или фантастикой, а также «вычурно написанными текстами» Яндекс переводчик и «Гугл переводчик по фото» справляются одинаково плохо. Видимо, перевод художественного текста не подходит для этих систем;
- Функциональность «Гугл объектива», использующегося в последних версиях Android в качестве «системы перевода по умолчанию», полней, лучше и удобней, чем у Яндекс переводчика;
- Если сравнивать, что чаще пропускает слова в тексте или делает сомнительный перевод — Гугл переводчик по фото или Яндекс переводчик, то последний допускает ошибки чаще;
- По сравнению с «Яндекс переводчиком», «Гугл объектив» может делать не только перевод с уже сохранённых или отснятых картинок, но и моментальный перевод изображения без необходимости делать фото;
- «Гугл переводчик по фото» позволяет моментально копировать текст, чтобы перевести его в «Google Translate» или иной системе перевода. Например, в упоминаемом ранее DeepL. В Яндекс переводчике для этого понадобится открыть текст, нажав пиктограмму T (видимо, это означает «Текст» или «Перевод», я не знаю, если честно) в правом верхнем углу и скопировать текст в самом переводчике, что добавляет больше лишних движений;
- Возможности перевода в Google Lens больше, чем в Яндекс переводчике. Приложение может осуществлять автоматический перевод текста, ручной перевод, перевод товаров или названий ресторанов и блюд. То есть имеет спецификации, заточенные на те или иные решения. В Яндекс переводчике спецификаций нет.
Тест 2 систем перевода на Android 10. Практическая демонстрация возможностей Гугл переводчика по фото (Google Lens или приложения «Google Объектив») и Яндекс переводчика.
Как видите, приложение «Переводчик Яндекс» пропускает целые словосочетания, а иногда даже оставляет оригинальный текст на английском. Качество перевода становится лучше, когда текста немного и он максимально примитивен, но для более-менее обширных текстов или сложных сочетаний лучше его не использовать.
Этот же текст крупным планом, чтобы не напрягать глаза:
Пример перевода с помощью Google Lens на смартфоне с ОС Android:
Этот же текст крупным планом:
В конечном счёте, «идеальным» перевод от Google я не назову, но это хотя бы можно привести к связному и логичному виду после допиливания текста. То, что выдаёт в 50% случаев Яндекс переводчик, я иначе чем «мусором» не назову.
Какую систему в итоге лучше использовать — Гугл переводчик по фото или Яндекс переводчик?
В зависимости от задачи можно применять разные системы перевода. Если сравнивать Гугл переводчик по фото или Яндекс переводчик "в лоб", то первый побеждает как минимум по своим настройкам, возможностям перевода, копирования текста и наличию спецификаций. Тем не менее при переводе текста на компьютерах выигрывает "отечественный перевод", так как Google Translate не может переводить текст на ПК.
Лучше всего использовать комбинированный способ перевода — копирование оригинальных надписей с фото при помощи приложений для распознавания текста, осуществляю перевод в DeepL, так как последний может осуществлять даже художественный перевод. Кроме того, даже в этом случае лучше корректировать текст вручную, ведь системы машинного перевода до сих пор далеки от идеала.
Примечание: DeepL тоже может совершать ошибки, но с примерами текста на картинках выше он справится куда точнее!
Теперь вы знаете, что лучше, ознакомились с примерами перевода приложений на Android, а соответственно, можете сделать для себя вывод, что лично для вас будет удобней использовать в повседневной работе. Спасибо за внимание и удачных вам переводов!
Понравилась статья? Делитесь публикацией с друзьями, пишите комментарии, подписывайтесь на Telegram, Boosty и другие страницы, чтобы первыми видеть всё самое интересное!