Аниме и манга

11 серия «Не люблю боль, поэтому собираюсь вложить всё в защиту»

11 серия аниме «Не люблю боль, поэтому собираюсь вложить всё в защиту» (Bofuri | Itai no wa Iya nano de Bougyoryoku ni Kyokufuri Shitai to Omoimasu), русские субтитры с любительским переводом, 2020 год.

Синопсис 11 серии "Не люблю боль, поэтому собираюсь вложить всё в защиту":

На второй день ивента Мэйпл и ко приходится нелегко. Чтобы добыть сферы и защитить базу, ребятам придётся приложить все усилия. Сможет ли Мэйпл победить Мии из "Царства Императоров Огня"? Что предпримет "Орден Святого Меча"? Сможет ли "Кленовое Дерево" остаться в топ-10 гильдий на ивенте, или всё-таки сольётся? Чтобы узнать как минимум часть ответов на эти вопросы, смотрите 11 серию Bofuri с русскими субтитрами!

Перевод осуществляется с английского, я не являюсь профи, поэтому делаю перевод только для себя и без каких-либо коммерческих целей. Скачать субтитры вы можете по этой ссылке! Я предоставляю только файл с субтитрами, с видео, пожалуйста, разберитесь как-нибудь сами. )

Важный нюанс: не листайте статью слишком далеко, там могут быть спойлеры!

Пэйн, глава гильдии "Орден Святого Меча" из аниме Bofuri, 11 серия с русскими субтитрами
Пэйн — персонаж из аниме «Не люблю боль, поэтому собираюсь вложить всё в защиту».

Если вас ни разу не смущал лицензионный перевод, тогда лучше смотреть 11 серию Bofuri на Wakanim.

Что делать, если плеер не видит субтитры?

  • Переименуйте одинаково субтитры и видео;
  • Добавьте субтитры вручную, если это всё ещё не получается;
  • Используйте оригинальное видео без рекламных вставок (иначе у вас поедет тайминг).

Мой образец перевода (текст заклинания Мии из «Царства Императоров Огня» | «Императоров Огня»):

"Пламя творения, начало всего. Багровыми пальцами ты сжимаешь и поглощаешь всё, что встаёт у тебя на пути, сжигая землю и небеса в огненной буре. О яркое пламя, танцующее во тьме, адское пламя, превращающее всё в пепел, самое сильное, могущественное, ярко горящее, свирепо сверкающее.... Пусть твоё бушующее пламя сплетёт капкан и закуёт моего врага в жестоком адском огне!"

Можно было заменить повторы «пламя», на «жар», «вихрь», «мощь», но по-моему, это порушило бы связность заклинания.

Мии, глава гильдии "Королевство Императоров Огня", 11 серия аниме "Не люблю боль, поэтому" с русскими субтитрами
Мии, глава гильдии «Царство Императоров Огня» или «Императоры Огня» (сокращённое название), 11 серия аниме «Не люблю боль, поэтому собираюсь вложить всё в защиту».

Текст оригинала (текст заклинания Ми из «Империи огня», Wakanim):

"Огонь, вечный символ зарождения жизни, твоя багровая мощь охватит и закуёт в кандалы любого. Отзовись, пламя, что обгладывает земли и не утихает в ночной тьме. Жар, что обращает всё сущее в пепел. И потому молю тебя: будь прочной! И потому молю тебя: будь нестерпимой! Разгорись, расщепи блуждающие огни, скуй и останови моего заклятого врага!" 
Мии, аниме Bofuri,11 серия, сравнение перевода от Wakanim и Tengyart
Ми из «Империи Огня» (скриншот в качестве единственного образца перевода Wakanim).

Внимание, дальнейшее чтение статьи может показать некоторые моменты, которые могут стать спойлерами! Продублирую предупреждение на всякий случай)

Я не знаю, точно ли на Wakanim переводят с японского и насколько адекватна английская версия, как и моя адаптация текста на русском языке, но английский вариант мне кажется более логичным и красивым. Рекомендовать свои субтитры я не буду, пожалуй, но вы можете ознакомиться с ними как минимум ради того, чтобы ощутить разницу в восприятии аниме. «Калька с английского» добавляет куда больше пафоса!

Примеры скриншотов из 11 серии аниме Bofuri без перевода (красивые картинки с персонажами):

Мии, "Царство императоров огня", кадр из 11 серии аниме не люблю боль
Мии, глава гильдии «Царство Императоров Огня» или «Императоры Огня», 11 серия аниме Bofuri («Не люблю боль, поэтому…»).
Мэйпл, глава гильдии Кленовое Дерево (Maple Tree) - кадр из 11 серии
Мэйпл, глава гильдии «Кленовое Дерево». 11 серия аниме «Не люблю боль, поэтому…».
"11 серия не люблю боль, поэтому" с русскими субтитрами | Пэйн из Bofuri
Пэйн из гильдии «Орден Святого Меча», аниме «Не люблю боль, поэтому….», 11 серия.

С точки удобства чтения, управления и просмотра без мороки, я бы как раз рекомендовал Wakanim. Пусть площадка меня порядком раздражает, не говоря уже о частых вылетах видео, зато перевод осуществляется быстро, и субтитры делают с большой любовью. Хотя это вкусовщина, меня только некоторая бессвязность не устроила, после чего и стало интересно, как это звучало в оригинале. Ну или на других языках.

Другие примеры перевода: заклинание "Flare Accel" в Wakanim - "Пламенные стопы", у меня - "Ускоряющая вспышка", "Flame" - "Имперский огонь", у меня -"Пламя", "Живоглот" - "Пожиратель", "Хищный зверь" - "Хищник", "в бою встретились сильнейший щит и меч" - "самый сильный щит против самого сильного копья", "Альянс Святого Меча" - "Орден Святого Меча", "Rapid Fire" (в Wakanim без перевода) - "Беглый Огонь" (можно было перевести и как "Быстрый", и как "Скорострельный", вне контекста не очень понятно, что будет правильней). Все образцы с "удалёнными ловушками" смело можно именовать "дистанционными", смысл также не потеряется.

Вот в версии с "щитом против копья" и "против меча" мне точно кажется, что английский вариант правильней, чем перевод Wakanim, ведь Мии используется заклятие "Огненное копьё"! Так навык переводят в том числе и на Wakanim, а откуда взялся меч - абсолютно непонятно.

Серия скриншотов с переводом от Tengyart:

Образец перевода 11 серии аниме "Не люблю боль, поэтому" с русскими субтитрами от Tengyart
Пример перевода 11 серии аниме Bofuri (Itai no wa Iya nano de Bougyoryoku ni Kyokufuri Shitai to Omoimasu).
Аниме "Не люблю боль" (bofuri),11 серия, русские субтитры от Tengyart
Образец русского перевода 11 серии аниме «Не люблю боль, поэтому собираюсь вложить всё в защиту» | Bofuri.
Не люблю боль 11 серия русский перевод (кадр с Мии)
«Не люблю боль, поэтому…», образец перевода 11 серии.

Спорные моменты: на английском упоминаются «Императоры Огня» (Flame Emperors), но одновременно с этим и только в чате приводится иное название — «Kingdom of the Flame Emperors» («Царство Императоров Огня»). Сейчас я не уверен, что стоит добавлять полное описание в субтитрах, они и без того мелькают слишком быстро (для этого лучше менять оригинальные фреймы, но я ведь видео не заливаю, верно?). Так что «Императоры Огня», скорее всего, это такое же сокращение, как «Святой Меч» и «Орден Святого Меча».

Понравилась статья? Поддержите автора донатом!

Делитесь публикацией с друзьями, пишите комментарии и подписывайтесь в Twitter, Boosty, Unsplash, Gumroad, чтобы первыми видеть всё самое интересное!

Смотрите также:

Фотограф, гик, ретушёр.

2 комментария

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.